Найуживаніші росіянізми українців

Мова — це важливий елемент національної ідентичності, і, звичайно, кожен з нас має відповідальність за її збереження. Однак не всі знають, що навіть вчені та мовники можуть припускатися помилок. Одна з найбільших проблем — це вживання росіянізмів, які через історичні обставини проникли в нашу мову. Росіянізми — це слова, вирази, граматичні конструкції, які запозичені з російської мови та вживаються в українській мові. Вони стали частиною мовного середовища через тривалий історичний період домінування Російської імперії та Радянського Союзу на території України, коли російська мова була офіційною в багатьох сферах життя. Сьогодні деякі з цих запозичень стали звичними для повсякденного мовлення, однак їх використання має певні культурні та мовні наслідки.

Вибачаюсь

  • Помилка: «вибачаюсь» — калька з російського «извиняюсь».
  • Правильно: «перепрошую», «вибачте», «даруйте», «пробачте».
  • Пояснення: Форма «вибачаюсь» містить частку «-ся», що є формою від себе, як у словах «миюся» або «чешуся». Таким чином, ви ніби просите вибачення сам у себе.

Як всігда

  • Помилка: «як всігда» — калька з російського «как всегда».
  • Правильно: «все як завжди», «усе гаразд», «нічого нового».
  • Пояснення: Цей вираз не є коректним в українській мові. У відповідних ситуаціях краще використовувати більш природні українські вирази.

Батюшка

  • Помилка: «батюшка» — калька з російського.
  • Правильно: «отець», «панотець».
  • Пояснення: Хоча слово «батюшка» часто використовувалося в Україні, в сучасній мові його заміняють на «отець» або «панотець». Вживання «піп» має негативний відтінок через радянську атеїстичну пропаганду.

Натощак

  • Помилка: «натощак» — калька з російського.
  • Правильно: «натщесерце», «на порожній шлунок».
  • Пояснення: Слово «натощак» є неправильним. Правильніше говорити «натщесерце» або більш загальне «на порожній шлунок».

Стельки

  • Помилка: «стельки» — калька з російського.
  • Правильно: «устілка».
  • Пояснення: В українській мові правильно говорити «устілка» для знімної вставки в взутті. «Стелька» — це калька з російської.

Прийняти міри

  • Помилка: «прийняти міри» — калька з російського.
  • Правильно: «вживати заходів».
  • Пояснення: У цьому контексті слово «міра» не має стосунку до дій чи рішень. Правильно говорити «вживати заходів» чи «приймати заходи».

Відносно

  • Помилка: «відносно» — калька з російського.
  • Правильно: «стосовно», «щодо».
  • Пояснення: В українській мові «відносно» використовується тільки для порівняння, а для виразу зв’язку або відповідності використовуються «стосовно» або «щодо».

Адрес

  • Помилка: «адрес» — калька з російського «адрес».
  • Правильно: «адреса».
  • Пояснення: Слово «адреса» є іменником жіночого роду в українській мові. Використання «адрес» у чоловічому роді є калькою з російської.

В кінці кінців

  • Помилка: «в кінці кінців» — калька з російського «в конце концов».
  • Правильно: «зрештою», «врешті-решт», «кінець кінцем».
  • Пояснення: Для виразу завершення процесу чи підсумку правильно використовувати українські варіанти, такі як «зрештою» чи «врешті-решт».

Зйомки

  • Помилка: «зйомки» — калька з російського.
  • Правильно: «знімання».
  • Пояснення: В українській мові правильним є слово «знімання», хоча й дещо довше за російське «зйомки». Якщо знову захочеться вжити слово “зйомки”, нагадайте собі про такі фрази, як “знімальний майданчик” або “знімальна група”.

Приймати участь

  • Помилка: «приймати участь» — калька з російського «принимать участие».
  • Правильно: «взяти участь», «брати участь».
  • Пояснення: В українській мові правильним є вислів «взяти участь» або «брати участь». Фраза «приймати участь» є помилковою через неправильне використання дієслова «приймати» в цьому контексті.

Так як

  • Помилка: «так як» — калька з російського «так как».
  • Правильно: «тому що», «оскільки».
  • Пояснення: Фраза «так як» у значенні причинного зв’язку є калькою з російської мови. В українській мові для вираження причинності використовуються вирази «тому що» або «оскільки».

У якості когось

  • Помилка: «у якості когось» — калька з російського «в качестве кого-то».
  • Правильно: «як хтось».
  • Пояснення: В українській мові для вираження ролі чи функції людини правильніше вживати «як хтось». Фраза «у якості когось» є калькою з російської.

Включати/виключати світло

  • Помилка: «включати світло», «виключати світло» — калька з російського «включать свет» і «выключать свет».
  • Правильно: «вмикати світло», «вимикати світло».
  • Пояснення: В українській мові використовуються дієслова «вмикати» і «вимикати» для позначення дії з електричними приладами. «Включати» та «виключати» — це кальки з російської.

Виключення з правила

  • Помилка: «виключення з правила» — калька з російського «исключение из правила».
  • Правильно: «виняток з правила».
  • Пояснення: В українській мові «виключення» позначає процес або дію, а не відхилення від загального правила. Правильний варіант — «виняток з правила».

Заключається

  • Помилка: «заключається» — калька з російського «заключается».
  • Правильно: «полягає».
  • Пояснення: У значенні «мова йде про сутність чогось» в українській мові використовується дієслово «полягає». «Заключається» є калькою з російської, де воно має схоже значення, але є неприродним для української мови.

Прийняти постанову

  • Помилка: «прийняти постанову» — калька з російського «принять постановление».
  • Правильно: «ухвалити постанову».
  • Пояснення: Ухвалити постанову — це більш точний і природний вираз для української мови, який вживається в юридичному контексті.

Користуватися популярністю

  • Помилка: «користуватися популярністю» — калька з російського «пользоваться популярностью».
  • Правильно: «мати успіх», «мати популярність», «бути популярним/успішним».
  • Пояснення: Фраза «користуватися популярністю» є калькою з російської. В українській мові для вираження ідеї популярності або успіху краще говорити «мати популярність» або «мати успіх».

На протязі

  • Помилка: «на протязі» — калька з російського «на протяжении».
  • Правильно: «протягом».
  • Пояснення: В українській мові правильним є вираз «протягом» для позначення тривалості часу, що відбувається. На протязі – на різкому струмені повітря, що продуває приміщення крізь щілини, отвори, розташовані одне проти одного.

Відноситися

  • Помилка: «відноситися» — калька з російського «относиться».
  • Правильно: «ставитися», «стосуватися».
  • Пояснення: В українській мові правильними є дієслова «ставитися» і «стосуватися», в залежності від контексту. «Відноситися» є калькою з російської.

Висновки

Росіянізми в українській мові є важливим і неоднозначним аспектом сучасного мовного середовища. Хоча вони мають історичні та соціокультурні причини, їх надмірне використання може негативно вплинути на мовну чистоту і національну ідентичність. Для забезпечення розвитку української мови потрібно активно працювати над пропагандою правильного мовного середовища і мінімізувати вплив чужомовних елементів, що заважають збереженню мови як важливого елементу національної культури.